Kamosze fáraó, az internetes lexikonban az aláhúzottra kattintva olvashatnak.
Hadjáratot vezetett Núbia és Avarisz ellen.
Harci kocsik és fegyverek zsákmányolásával megkezdhetik a felkészülést az idegenből jött elnyomás lerázásához.
Nézzük királycímeit, mai nyelvújítás utáni szórendben írtam ide, szótag szerinti rendben a bemutatott hieroglif képekre írtam.
Első sor: Magyar Isten képe a király.
Második sor: Magyar Népek Bika Méne, 3 Föld Népének Ura.

Harmadik sor: Magyarok Arany Királya, (Aranyló nép?) Ős Hon Ura, Két Szép Föld (Ország) Ura.


Negyedik sor: Istentől eredt, Árpád úr szent képe, (utóda, vagy mása) Úr.
2012-03-04. Ezen a módon én olvastam és publikáltam először a magyar hieroglifák olvasatát. Szabadon bemutatható a honlapra történő hivatkozással " Kissúrék rovás és hieroglif olvasatai" megjegyzéssel. Képek az internet szabadon bemutatható képei, és Wikipédia képei.
Egyiptomi magyar nyelvemlék. Tanács a Fáraónak, (részlet)
Sok-ezer éves magyar szöveg, az időszámításunk előtti időkből.
Ez a hosszabb szöveg, (eredetije Budge E. A. Wallis: Egyptian language. Easy lessons in Egyptian hieroglyphics with sign list. London, 1958) öt oszlopba van írva, amiket felülről lefelé kell olvasni, a baloldali oszloppal kezdve, így betűzve:
1. (H)UN N-AA-NKT N-ES-N-I MI (n)-T UR REm-ESZ-T-U;
2. Na-To-K SEB-EJI KEP-UR-Na-K Ta-Ni-TOM. SAT-Nu-K
3. SA-J-A T-A-Ma-T Ne-Ki AN-I. M-eN-T-I Ha-Na-T,
4. Ki SZE-RE-T-I. Má-Ma ARA aB-U-RA aJO-A-I-oK
5. iR-Fa-TYAT, A-MI TYATY-A-Ma-T Ki-Ná-Ja MAS SZ-eK-éN BA-RA.
A szövegbe beírtam a magyar megfelelőjét, ha felnagyítják, pontosan és jól olvasható. Az öt oszlop olvasását a B betűjeltől oszloponként lefele kell olvasni, ahogy a kis nyíllal jelöltem. Jobbról balra az olvasás sorrendje.
kép hieroglif
A honlap nem engedi a képet feltölteni, katt a piros sávra a cikkért és képért.
Mai írással: Honunkat nézni, mint úr, rémisztő. Nagyok sebei, képúrnak (isten képe: fáraó) tanítom. Sietnék sajátomat neki adni: menti honát, ki szereti. Máma arra a búra ajánlok írfaggyút, ami gyógyomat, kínálja más szegény bajra...
(Felhasznált irodalom: Dr. Baráth Tibor: A magyar népek őstörténete, és a Magyarságtudományi Intézet szabadon bemutatható és felhasználható művei, képek forrása internet szabadon bemutatható képei.)
2011-szept.-03.
egyiptomi magyar nyelvemlék. Tanács a Fáraónak, (részlet)
Sokezer éves magyar szöveg, az időszámításunk elötti időkből.
Ez a hosszabb szöveg, (eredetije Budge E. A. Wallis: Egyptian language. Easy lessons in Egyptian hieroglyphics with sign list. London, 1958) öt oszlopba van írva, amiket felülről lefelé kell olvasni, a baloldali oszloppal kezdve, így betűzve:
1. (H)UN N-AA-NKT N-ES-N-I MI (n)-T UR REm-ESZ-T-U;
2. Na-To-K SEB-EJI KEP-UR-Na-K Ta-Ni-TOM. SAT-Nu-K
3. SA-J-A T-A-Ma-T Ne-Ki AN-I. M-eN-T-I Ha-Na-T,
4. Ki SZE-RE-T-I. Má-Ma ARA aB-U-RA aJO-A-I-oK
5. iR-Fa-TYAT, A-MI TYATY-A-Ma-T Ki-Ná-Ja MAS SZ-eK-éN BA-RA.
A szövegbe beírtam a magyar megfelelőjét, ha felnagyítják, pontosan és jól olvasható. Az öt oszlop olvasását a B betűjeltől oszloponként lefele kell olvasni, ahogy a kis nyíllal jelöltem. Jobbról balra az olvasás sorrendje.

Mai írással: Honunkat nézni, mint úr, rémisztő. Nagyok sebei, képúrnak (isten képe: fáraó) tanítom. Sietnék sajátomat neki adni: menti honát, ki szereti. Máma arra a búra ajánlok írfaggyút, ami gyógyomat, kínálja más szegény bajra...
(Felhasznált irodalom: Dr. Baráth Tibor: A magyar népek őstörténete, és a Magyarságtudományi Intézet szabadon bemutatható és felhasználható művei, képek forrása internet szabadon bemutatható képei.)
2011-szept.-03.
egyiptomi magyar nyelvemlék. Tanács a Fáraónak, (részlet)
Sokezer éves magyar szöveg, az időszámításunk elötti időkből.
Ez a hosszabb szöveg, (eredetije Budge E. A. Wallis: Egyptian language. Easy lessons in Egyptian hieroglyphics with sign list. London, 1958) öt oszlopba van írva, amiket felülről lefelé kell olvasni, a baloldali oszloppal kezdve, így betűzve:
1. (H)UN N-AA-NKT N-ES-N-I MI (n)-T UR REm-ESZ-T-U;
2. Na-To-K SEB-EJI KEP-UR-Na-K Ta-Ni-TOM. SAT-Nu-K
3. SA-J-A T-A-Ma-T Ne-Ki AN-I. M-eN-T-I Ha-Na-T,
4. Ki SZE-RE-T-I. Má-Ma ARA aB-U-RA aJO-A-I-oK
5. iR-Fa-TYAT, A-MI TYATY-A-Ma-T Ki-Ná-Ja MAS SZ-eK-éN BA-RA.
A szövegbe beírtam a magyar megfelelőjét, ha felnagyítják, pontosan és jól olvasható. Az öt oszlop olvasását a B betűjeltől oszloponként lefele kell olvasni, ahogy a kis nyíllal jelöltem. Jobbról balra az olvasás sorrendje.

Mai írással: Honunkat nézni, mint úr, rémisztő. Nagyok sebei, képúrnak (isten képe: fáraó) tanítom. Sietnék sajátomat neki adni: menti honát, ki szereti. Máma arra a búra ajánlok írfaggyút, ami gyógyomat, kínálja más szegény bajra...
(Felhasznált irodalom: Dr. Baráth Tibor: A magyar népek őstörténete, és a Magyarságtudományi Intézet szabadon bemutatható és felhasználható művei, képek forrása internet szabadon bemutatható képei.)
2011-szept.-03.
egyiptomi magyar nyelvemlék. Tanács a Fáraónak, (részlet)
Sokezer éves magyar szöveg, az időszámításunk elötti időkből.
Ez a hosszabb szöveg, (eredetije Budge E. A. Wallis: Egyptian language. Easy lessons in Egyptian hieroglyphics with sign list. London, 1958) öt oszlopba van írva, amiket felülről lefelé kell olvasni, a baloldali oszloppal kezdve, így betűzve:
1. (H)UN N-AA-NKT N-ES-N-I MI (n)-T UR REm-ESZ-T-U;
2. Na-To-K SEB-EJI KEP-UR-Na-K Ta-Ni-TOM. SAT-Nu-K
3. SA-J-A T-A-Ma-T Ne-Ki AN-I. M-eN-T-I Ha-Na-T,
4. Ki SZE-RE-T-I. Má-Ma ARA aB-U-RA aJO-A-I-oK
5. iR-Fa-TYAT, A-MI TYATY-A-Ma-T Ki-Ná-Ja MAS SZ-eK-éN BA-RA.
A szövegbe beírtam a magyar megfelelőjét, ha felnagyítják, pontosan és jól olvasható. Az öt oszlop olvasását a B betűjeltől oszloponként lefele kell olvasni, ahogy a kis nyíllal jelöltem. Jobbról balra az olvasás sorrendje.

Mai írással: Honunkat nézni, mint úr, rémisztő. Nagyok sebei, képúrnak (isten képe: fáraó) tanítom. Sietnék sajátomat neki adni: menti honát, ki szereti. Máma arra a búra ajánlok írfaggyút, ami gyógyomat, kínálja más szegény bajra...
(Felhasznált irodalom: Dr. Baráth Tibor: A magyar népek őstörténete, és a Magyarságtudományi Intézet szabadon bemutatható és felhasználható művei, képek forrása internet szabadon bemutatható képei.)
2011-szept.-03.